Search the Archive
  Home
  Welcome to
  Station Information
  Mathematical and
  Natural Sciences

  Astronomy
  Biology
  Chemistry
  Computer science
  Earth science
  Ecology
  Health science
  Mathematics
  Physics
  Statistics
  Applied Arts
  and Sciences

  Agriculture
 
Architecture
  Business
  Communication
  Education
  Engineering
  Family and
  consumer science

  Government
  Law
  Library and information
  science

  Medicine
  Politics
  Public affairs
  Software engineering
  Technology
  Transport
  Social Sciences
  and Philosophy

  Archaeology
  Economics
  Geography
  History
  History of science
  and technology

  Language
  Linguistics
  Mythology
  Philosophy
  Political science
  Psychology
  Sociology
  Culture and
  Fine Arts

  Classics
  Cooking
  Dance
  Entertainment
  Film
  Games
  Gardening
  Handicraft
  Hobbies
  Holidays
  Internet
  Literature
  Music
  Opera
  Painting
  Poetry
  Radio
  Recreation
  Religion
  Sculpture
  Sports
  Television
  Theater
  Tourism
  Visual arts and design

Jin Shengtan


 
Jin Shengtan (金聖歎 jin1 sheng4 tan4) (1608-1661) was a Chinese editor and critic, who has been called the champion of the bai hua (vernacular) Chinese literature. However, from 1940s to 1970s in Mainland China, Jin was regarded as a person who did not appreciate the peasant revolutions in the books he edited.

Birth family name: Zhang (張 zhang1)
Birth given name: Cai (采 cai3)
Changed family name: Jin (金 jin1)
Changed given name: Kui (喟 kui4)
: Shengtan (聖歎 sheng4 tan4)

Jin edited, commented on, and added introductions and interlinear notes to the popular novels: Shui hu zhuan (《水滸傳》 Water Margin), San guo yanyi (《三國演義》 Romance of the Three Kingdoms), and Xi xiang ji (《西廂記》 Record of the West Room).

Falsely accused, Jin Shengtan was guillotined at the age of 54 with 18 of his friends. This incident is called "Weeping for the Temples" (哭廟案). His last words were:

"Beheading, an excruciating thing; drinking, an exhilarating thing. To drink before to be headed, very excruciatingly exhilarating. Very."
「割頭,痛事也;飲酒,快事也。割頭而先飲酒,痛快痛快。」

Note: to be "painfully happy" in Chinese does not have any pain-related connotation, it merely means "happy without restraint".

It is said that before his death, he asked a letter to be sent home. The official was, however, suspicious of Jin defaming him or the royalty, so he opened it after the Jin was guillotined, discovering two sentences:

"If you eat salty vegetable with yellow beans, somehow it tastes eerily like pepper. If this receipe is spread around, I have died without any regret."
「鹽菜與黃豆同吃,大有胡桃滋味。此法一傳,我無遺憾矣。」







Site Partners

Easy Encyclopedia
Small Business Forum
Free Web Templates
Free Mortgage Quote

  This content from wikipedia is licensed under the GNU Free Documentation License